SINHRONIZACIJA

Share on Facebook Share on Twitter Share on Google+

I rest my case! 
Slovencem se je sfukalo do konca. 
Res mi je žal, da nihče ne šteka kaka katastrofa je to. 
In kako zelo ne bi smeli dopustiti, da se to zgodi. 
Sinhronizacija je največji zločin kar obstaja!
Na to sem opozarjal že 15 let nazaj, pa sem bil vedno znova tečen bedak in še marsikaj.
No, zdaj pa se je začelo.
 

 

22 COMMENTS

AndrejM
23 Jul 2016
Kaj je narobe, da je ves moj tekst stisnjen skupaj in ni nobenih odstavkov? Ok, naj bo. Iztok, midva vsebinsko ne prideva skupaj. V redu. Mi je pa zanimivo, da sva s filmoljubom kar nekako istih misli. A je morda z nama s filmoljubom kaj narobe :)?
AndrejM
20 Jul 2016
Hm, pa še vprašanje. Ponavadi nekaj najbolj šimfajo tisti, ki nekaj bi, pa iz različnih razlogov ne zmorejo, znajo ali pa jih ne spustijo zraven. Morda je tukaj ena velika fovšija (klani pa to), ker s sinhronizacijo nekdo ne služi cekinov. Ja, če bi on bil zraven, potem ni problema, give me the money, yeah, kul stvar ta sinhra, ko pa ga ni zraven pa pljuva in se repenči. Tolikokrat videno pri nas, da je vse skupaj ne žalostno, ampak dolgočasno.
AndrejM
20 Jul 2016
Iztok, s tabo se strinjam v nečem: da bi moral kinooperater dati možnost, da se ljudje odločijo, ali gledajo sinhronizirano ali nesinhronizirano verzijo. Jaz sem gledal nekaj sinhroniziranih filmov v kinu in večina sinhronizacije je bila kar v redu, je pa tudi res, da če ne bi bilo otrok, tistih filmov niti slučajno ne bi gledal. Jaz ves čas pišem o tistih obiskovalcih kina, ki ne zmorejo brati dovolj hitro, da bi spremljali film in je zanje sinhronizacija nujna. In rešitev, da bi za takšne starši med predvajanjem filma brali podnapise, je zelo nekulturna do ostalih obiskovalcev kina, sploh pa si lahko predstavljaš, kakšen kaos bi bil, če bi v kakšni polni dvorani vsi starši brali, otroci bi vmes še kaj spraševali...ja, to bi bila prava norišnica. Kar se zakonov tiče, jih je treba spoštovati, pa čeprav so slabi. In če so slabi, jih je treba spremeniti in ve se, kako na tem področju stvari potekajo. Ne moreš pa biti kot bivši ključavničar in kasnejši diktator krvavih rok Tito, ki se je držal samo tistih zakonov, ki so njemu pasali. In tudi kinooperaterji se zakonov morajo držati, poleg tega pa kot na vseh drugih področjih velja zakon ponudbe in povpraševanja. Pa to ni tista izbira iz časov komunizma, ko si se odločil ali boš perilo opral brez pralnega praška ali pa boš šel ponj čez mejo. In potrošniki odločajo. Očitno so kinooperaterji ugotovili, da ljudje želijo sinhronizirane filme. Morda pa je ljudem ljubši Jurij Zrnec kot pa Bill Murray? Ja, spet je odločitev na potrošnikih, kajne? Torej, začni kontaktirati poslanske skupine v državnem zboru, napiši predlog zakona, zberi somišljenike in akcija, da se zakon spremeni. Po drugi strani pa z argumenti prepričaj potrošnike, sam pa res dvomim, da bo s tvojim načinom komunikacije ("Do konca lajfa mi ne bo jasno, da lahko kdorkoli pri zdravi pameti zapiše, da so mu sinhro risanke boljše.") to uspelo. Pa smo pri Weginih argumentih. Ja, prvi in najpomembnejši razlog naj bi bil v tem, da gre za prevod. V slovenščino. Rad verjamem, da ta človek slovenščino sovraži, pa tudi njegova slovenščina je na ravni otroka v petem razredu OŠ (se opravičujem, morda pa res gre za kakšnega petošolca), saj piše recimo "z sinhroniziranim programom", "se vsesti z njim", no, takšno pohabljanje materinega jezika tudi tebe očitno ne moti. Ampak poglejmo širše in se ne omejimo samo na filme. Obstajajo tudi prevodi romanov in pesmic za otroke in esejev in znanstvenih del in tako naprej in po tej logiki tudi tukaj gre za zločin nad izvirnikom, kajne? Saj noben prevajalec ne more v dušo videti pisatelja, pesnika..., ko je nekaj pisal in se izražal v svojem jeziku. In tukaj ne gre samo za iiiii-je in aaaaa-je (citiram petošolca),ampak za rime in kup drugih zadev, ki delajo neko delo tako veličastno, potem pa pride en prevajalec in prevede nekaj po svoje in to v jezik, za katerega avtor izvirnika še nikoli ni slišal. Ali pa specifike jezikov; nekje sem, prebral,da imajo Eskimi več kot sto izrazov za sneg, potem pa pride en slovenski prevajalec in to vse prevede z eno besedo. Prava groza, kajne? Zločin! Pohabljanje! Tega ne bomo več trpeli! Zato tega v predlogu zakona ne smeš pozabiti, po sprejemu zakona pa je treba vse prevajane knjige v vseh večjih slovenskih mestih znositi na veliko grmado in zakuriti, prevajalce pa poslati na polja. Saj ti je komunistični sistem tako zelo všeč, to pa so počeli Rdeči Kmeri. Pa pazi, koliko jezikov bi se lahko Slovenci naučili! Zadnjič sem videl oglas, kako se je nek tip v parih dneh naučil nekaj tujih jezikov po eni super truper metodi. Ni vrag, da se vsakdo lahko torej nauči jezikov, kot sam hoče. Hočeš prebrati knjigo v finskem jeziku, greš na quick tečaj in se naučiš in ekola, bereš knjigo v izvirniku! Zamisli si samo, kako bodo tvoje ideje veseli samo trgovci; ne bo jim treba več plačevati za različne prevode na prehrambenih in vseh drugih izdelkih in lahko bodo odpustili kup ljudi, ki se zdaj s tem ukvarjajo! Ni vrag, da se ne bodo s kakšnim cekinom spomnili tudi nate in evo, lahko se boš ukvarjal samo s tistim, kar ti je v življenju najljubše in boš samo recenzist in boš lahko imel končno kopico otrok, ki bodo vsi pri dveh letih tako pametni, da bodo brez problema spremljali vse filme v izvirnikih. In zopet sva pri politiki, bivša stranka tvojega najljubšega politika, bivšega neuspešnega predsednika vlade, ustanavlja kolhoze, zdaj so ustanovili lesnega in zdaj bi lahko še enega poljedelskega. Neobdelane zemlje v državni lasti je ogromno in bivši prevajalci bi lahko temeljito spremenili podobo naše krajine v nekaj nepredstavljivo lepega. Pa še po stari birokratski navadi bi lahko ustanovili Urad za prevajalsko kolhozništvo, tam zaposlili kakšnih par sto ljudi (s pravimi partijskimi izkaznicami) in evo, spet bi zmanjšali brezposelnost. Kot takrat, ko si tako zelo hvalil državo, kako skrbi za nova delovna mesta, ko so prihajali migranti (ne beginci, migranti) in kako je ti super in oh in sploh. "si lena pizda kar se očetovstva in filmov tiče in svoje pamže pač fukneš pred tv ali v kino na sinhro in greš drkat pir. Saj to ni nič takega, itak vas je 99 posto."Seveda pa je najlažje pustiti šestletnika nekaj ur samega pred tablco z sinhroniziranim programom, kot se vsesti z njim in skupaj pogledati kvalitetno risanko in mu vmes razlazložiti nejasnosti, ter se na koncu tudi pogovoriti o videnem" Ja, res je, največji strokovnjaki za otroke in najglasnejši ste tisti, ki otrok (še) nimate. Ko vas berem, komaj čakam, da boste imeli otroke, ki bodo tako odlično vzgajani in takšni genialci, da svet tega še ni videl. Slovenija ne bo nova Švica, Slovenija bo s temi otroki postali središče galaksije, kaj galaksije, vsega vesolja! In končno, o šestletnikih, ki bi morali vse vedeti o filmu, seveda ni nobenega odgovora niti s tvoje strani niti s strani petošolca. Baje si hodil na pedagoški faks, pa sem kar malo razočaran, ker te na faksu niso ravno velikonaučili. Preberi kdaj kakšen članek Ljubice Marjanovič Umek in drugih avtorjev o otroški razvojni psihologiji ali pa celo kakšno knjigo o tej temi. Ne, v knjigah o Michaelu Jacksonu ali kakšnem tretjerazrednem rap hipi hopi zadrogirancu, ki se nekaj dere in potem postane svetovna zvezda (ja, krasni novi časi), tega ne boš našel. In tam je marsikaj zapisano o tem, kako se otrok razvija, kako se razvijajo njegove (tudi bralne) sposobnosti in kako družina ter družba vplivajo na otroke. Morda pa s strani tvojih vernih sledilcev (petošolcev, nepismenih nerazgledanih osebkov ali pa lažnih pokvarjenih salonskih humanitarcev) vseeno slišim kakšen pameten odgovor na v zvezi s tem? Pa brez zamere, Iztok. Kljub nestrinjanju z veliko večino tega, kar zapišeš, še vedno ostajaš moj najljubši filemski recenzist!
Wega
26 Jul 2016
Oh, AndrejM, cel tvoj esej pade v vodo, ker si nekaj izmisliš in okoli tega napletaš bedarije. Najlažje se je nekaj izmisliti (petošolec, nimajo otrok) in biti vzvišen ker misli da je postavljanje z/s cela slovnica tega sveta. Oh, in če boš kdaj v dvomih: zapomni si stavek "ta suhi škafec pušča". Pred soglasniki v stavku stoji s, pred ostalimi pa z. Mater, genialno, a ne?
Iztok faking Gartner
21 Jul 2016
Andrej, hočeš reči, da do sinhra otroci in starši niso hodili v kina oz. da so bile risanke do sinhra slabo obiskane in da ni nihče gledal ničesar? Daj no :) Saj ravno to, da so ljudem ljubše sinhro zadeve, je glavni problem pooneumljanja. Tudi Modrijani so jim boljši od kakega dobrega jazz banda. Potrošnik ima vedno prav, super, fino, fajn. O romanih in pesmih bi se dalo razpravljati, ampak bistvena razlika je to, da mi sinhro vzame zvezdniške glasove, zaradi katerih grem v prvi vrsti gledat kako risanko. Pa naša sinhronizacija je znatno slabša od ameriške. Če to ni jasno, bog pomagaj. Na faksu pa smo brali vse kaj druzga kot Jacksona in hip hop knjige, veš. Zato ne vem zakaj ta kvazi agrument. To je provokacija na nivoju debila Filmoljuba. Kar nekaj knjig je na temo o otroku in filmu in filmski vzgoji. Le počekiraj jih. Boš presenečen kaj vse tam predlagajo, da starš počne z otrokom pred, med in po ogledu filma. Jebat ga, ogled filma ni drkanje pira in kokic, ogled filma je kultura in umetnost. Ko bo to jasno, boste tudi starši glasno zahtevali, da se v kina vrnejo originali in da Garfield ni pofukan Zrnec, ampak Murray.
filmoljub
20 Jul 2016
Stari moj, začenjaš mi iti resno na kurac. Tebi se še sanja ne, kaj to sploh je 'argument'. Se boš moral še malo izobraziti, veš. Kakšne argumente ima Wega? Da je sinhronizacija slaba, ker gre za prevod? Česa tako debilnega pa še ne. Potem lahko nehamo prevajati tudi knjige in ukinemo vse slovenske založbe, in enako lahko ves svet neha prevajati karkoli iz kateregakoli drugega jezika. Kako poteka sinhronizacija, verjetno vem celo bolje kot Wega (ali ti), sem bil že nekajkrat tudi zraven oz. pred nekaj leti celo sam organiziral nekatere studijske seanse pri lokalizaciji. Ni mi treba razlagati. Da so vedno eni in isti glasovi? Povej to še Italijanom, pa Nemcem in Avstrijcem. Da o Poljakih ne govorim. Tudi tam so vedno eni in isti glasovi. Sinhronizirati pač ne more vsak debil, dobrih pa je malo (še toliko bolj v majhni državi) in tiste se pač uporabi. Slovenska sinhronizacija risank je zadnja leta vrhunska. Kdor tega ne prizna (ne glede, ali se z njo strinja ali ne), je preprosto ignorant ter infantilen nevednež, ki zgolj iz inata nabija vedno iste floskule. Da bo pet- ali šestletnik samostojno razumel celotno zgodbo v angleščini, lahko misli resnično samo nekdo, ki nima otrok in tudi nima pojma, kaj imeti otroke sploh pomeni. Tistega, da si len, če svojemu predšolskemu otroku sinhrono ne tolmačiš 'Ledene dobe' ali 'Ledenega kraljestva' v izvirniku, ne bom komentiral niti zdaj niti kdaj pozneje. Tako kretenskega 'argumenta' že dolgo ne, to je res ultimativni gartnerizem, ki razen lastne debele riti ni sposoben videti ter razumeti popolnoma nič drugega v življenju. Lepo se imej v svojih Polulah, pa brez zamere.
Wega
26 Jul 2016
Kaj je pa sedaj to? Izrežeš delček moje izjave in trdiš nekaj česar nisem rekel? Oh, kako mi je mučno govoriti nekomu ki noče poslušati. Pa vaseeno, poskusimo: "Da je sinhronizacija slaba, ker gre za prevod? Česa tako debilnega pa še ne. Potem lahko nehamo prevajati tudi knjige in ukinemo vse slovenske založbe, in enako lahko ves svet neha prevajati karkoli iz kateregakoli drugega jezika. " Kaj je tu debilnega?? Z vsakim prevodom se nekaj izgubi, posebej pa sem poudaril, da je način prevajanja filmov s podnapisi še dodatno omejen. Menda niso potrebne podrobnosti zakaj, saj si menda filmoljub. Še dodatne omejitve predstavlja sinhronizacija. Omejen si s časom in odpiranjem ust (iz česar AndrejM razvije štos, da citira petošolca). Toliko o delu, ko režeš moje izjave, sedaj pa še o sklepu ki sledi: da kar lahko nehamo prevajat. Zakaj? Od kod to razbereš iz mojega pisanja? Še tega nisem tekel, da lahko kar nehamo podnaslavljati in sinhronizirati. Je pa res, da bi bilo vobče dobro, če bi vsaj nekatere založbe nehale, saj so v želji po hitrem zaslužku izmaličile original do te mere, da bi moral kdo v zapor. In spet: neglede na to, da ima knjiga veliko manj omejitev s prevodom, gre pač za prevod in je branje knjige v originalu neizmerno večji užitek. Glede enih in istih glasov: lepo te prosim, kaj naj povem, recimo, Poljakom? Da je njihova sinhronizacija žalost? En in isti glas za vse like bere tekst čez originale? Super! Italjanom? Da me še danes posili smeh, ko se spomnim Johna Wayna, ko s pederskim glasom reče "andiamo ragazzi"? In tako naprej. Ne da se mi več.
Iztok faking Gartner
21 Jul 2016
Sicer ne vem zakaj ne komentiraš s tipko replay, da bi bili vsi odgovori drug pod drugim, ampak vsakič na novo, da je cela zmeda, ampak okej, si pač rad v ospredju, da te kdo slučajno ne ne bi zgrešil. Resno ti začenjam iti na kurac? Povej kaj novega :) Argument? Itak, če ni tvoj, ga ni :) Sinhronizacija in beseda vrhunska sta dve zadevi, ki ne moreta iti skupaj, če nisi ravno otrok, jebemti no! Pa kako te ni sram imeti tak vzdevek ob takih izjavah! Kdo je govoril o tem, da 6 leten otrok razume angleške risanke, nimam pojma, zato ne vem zakaj to meni razlagaš. In ja, len si, pofukano len si, če otroku ne tolmačiš zgodbe. In takih lenuhom pride sinhro seveda več kot prav. Žalostno, res.
filmoljub
19 Jul 2016
Tukaj seveda ne gre za vprašanje smiselnosti ali kakovosti sinhronizacije. Iztok bi jo preprosto ukinil in si najmlajšim namenjene risanke ogledoval zgolj v izvirniku (v pestri družbi drugih 40-letnikov brez družine in potomcev). Kljub temu, da risanke že dolgo sinhronizira večina jezikov oz. držav po vsem svetu, ter kljub temu, da je sinhronizacija pri nas zapovedana z zakonom ZJRS, gl. 24. člen (http://www.uradni-list.si/1/content?id=50690). Iztok bi pač uvedel risanke izključno v izvirniku, potem pa bi v kinu vsak starš posebej svojim otrokom (ki seveda tujega jezika še ne razumejo) sproti sinhrono prevajal in tolmačil vsebino. Gartnerijanska logika pač, a ne. Zdaj pa samo še jaz rečem: I rest my case.
Iztok faking Gartner
19 Jul 2016
Majstore, lepo da drkaš na ta skurban zakon, ki je nekaj tako debilnega, da glava boli. Kao slovenščino v vsak dom, ane. Bruh! In hej, v Cineplexxu so vzeli možnost izbire in je samo še sinhro! In hej še enkrat, taki mali froci itak nimajo kaj delat na celovečernih risankah, ker ratajo tečni in nezbrani po nekem času. Daj ne nabijaj no, lepo te prosim. Sinhro je zločin nad filmsko umetnostjo. Kdor tega ne pošteka, je res trapast. Na Wegine argumente seveda nisi odgovoril, ker te ne zanimajo :) Pa čez nekaj tednov, ko bo spet debata o sinhru, boš seveda spet pribil, da nikoli ni argumentov in se delal norca. Iz samega sebe, da se razumemo. Sicer pa, je tako težko zapisati, da si lena pizda kar se očetovstva in filmov tiče in svoje pamže pač fukneš pred tv ali v kino na sinhro in greš drkat pir. Saj to ni nič takega, itak vas je 99 posto.
AndrejM
18 Jul 2016
Wega, verjetno imaš kup otrok in govoriš iz izkušenj, kako je s šestletniki v kinu? Za Iztoka vem, da otrok nima, ampak je napisal sijajno diplomsko nalogo in on o tej tematiki tako ali tako največ ve v Sloveniji :). Pa brez zamere (ja, še vedno mi je ta fraza zelo všeč).
Iztok faking Gartner
18 Jul 2016
Zakaj bi rabil svoje otroke, da lahko opazuješ druge otroke?!?
Wega
18 Jul 2016
Še enkrat: risank načeloma v originalu ne sinhronizirajo ampak imajo najprej kasting za igralce, ti potem prizore odigrajo, nato pa na odigrane prizore še narišejo. Sinhronizacija ne more biti dobra najmanj iz dveh razlogov: - gre za prevod. Že podnapisi imajo svoje omejitve, sinhronizacija prav tako. Prevod se mora prilagajati dolžini originalnih besed, po možnosti tudi vokalom ( a na a, i na i) da ne izgleda neumno ko lik očitno reče iiiiii, naša sinhronizacija je pa aaaaaa. Skratka cel kup kompromisov - kot rečeno so v igri kastingi, igralci ki posojajo glas likom so skrbno izbrani, končna podoba pa se včasih celo prilagodi izbranemu igralcu. Pri nas je v igri majhen krog igralcev in tako poslušamo ene in iste glasove, pač odvisno, za kateri klan gre. Razlogov je še več, ampak že gornja dva stadovolj. Seveda pa je najlažje pustiti šestletnika nekaj ur samega pred tablco z sinhroniziranim programom, kot se vsesti z njim in skupaj pogledati kvalitetno risanko in mu vmes razlazložiti nejasnosti, ter se na koncu tudi pogovoriti o videnem
Iztok faking Gartner
18 Jul 2016
Aleluja, končno nekdo, ki razume!
AndrejM
15 Jul 2016
"In če sva že pri šestletnikih, že vsak šestletnik bi moral razumeti zakaj je sinhro največji drek kar obstaja na tem svetu." Kot starš dveh otrok, ki pri šestih letih tega nista vedela (in roko na srce, tega tudi zdaj, ko sta malo starejša, ne vesta, pa brez lažne skromnosti lahko rečem, da po vseh možnih kriterijih močno posekata povprečje, ki bo nekega dne v vukojebini tvorilo jedro narodnega telesa in bo za predsednika države verjetno spet izvolilo v praksi dokazano katastrofalno slabega politika, ki pa ima lepe oči in je takoooo luštkan), me res zanima, zakaj bi šestletniki to morali vedeti. Hvala za odgovor in brez zamere (hm, mi je všeč tale fraza, se tako lepo povaljuje tukaj).
filmoljub
15 Jul 2016
Ponavljam: niti enkrat nisi utemeljil tega, zakaj si tako proti sinhronizaciji. Ti seveda nimaš pojma, kaj sploh pomeni nekaj "utemeljiti" in po sto letih bloganja misliš, da je tvoj argument šestletnega otroka, ki vsako stvar presoja zgolj skozi to, kaj je njemu všeč in kaj ne (tipa "jezikovno posiljevanje nad originalom" in podobne traparije), dejansko nekaj vreden. Sicer pa me ne čudi, da imaš raje originale, saj ti materni jezik dejansko povzroča precej težav. Imate kakšno večerno šolo v Celju, da se še malo izobraziš? Priporočam tudi kdaj kakšno prebrano knjigo, pa ne samo rap biografije in solzave zgodbe o Michaelu Jacksonu.
Iztok faking Gartner
15 Jul 2016
Ne drži! Nabijaš kot vedno! Drkaš kot vedno! Argumentov je bilo ogromno, le zate niso bili dovolj dobri, ker pač zagovarjaš sinhronizacijo in jih ne sprejemaš. Simpl! Da je Nickelodeon zdaj slovenski, te seveda ne briga in raje nabijaš in drkaš o čisto drugih rečeh! Kot vedno! Nič novega! In če sva že pri šestletnikih, že vsak šestletnik bi moral razumeti zakaj je sinhro največji drek kar obstaja na tem svetu. Ne da mu pojasniš in razložiš, seveda. In prav to je tragično, da dejansko zahtevaš argumente zakaj je sinhro drek! Ti to faking resno?!?
filmoljub
15 Jul 2016
Nočeš in nočeš razumeti ali svoje stališče vsaj utemeljiti (ne, tega na pismen način še NIKOLI nisi storil, kar brez skrbi), v smislu kaj in zakaj natanko te moti oz. ali ima slovenska <a href="http://filmoljub.blogspot.si/2011/03/o-sinhroniziranih-risankah.html"><b>sinhronizacija</b></a> (tako kot vsaka stvar) vendarle nekatere svoje pozitivne plati. Ampak ne, ni že sto let vztrajno trobiš po svoje in pri tem misliš, kako "dosleden" frajer si s to (kao) "načelnostjo". Gartner, ti si brezupen debil. Pa brez zamere.
Iztok faking Gartner
15 Jul 2016
Miljonkrat sem povedal milijon razlogov in argumentov zakaj je sinhronizacija slaba! Ti si jih seveda vedno znova ignoriral, ker se z njimi pač ne strinjaš. Kaj ti naj. Da je zdaj Nickelodeon sinhroniziran, je le posledica tega sranja, ki ga debilni (pa brez zamere) in leni (pa brez zamere še enkrat) fotri zagovarjate! Pa kaj, a ne? Boš pač lahko pil pir in drkal stare heavy metal plate ter svoje froce nafukal pred tv in imel mir.
E
15 Jul 2016
Eh ni zamere zakaj bi bila? Pač bolj zanimiva mi je risanka ko je sinhronizirana.
E
14 Jul 2016
Meni osebno so sinhronizirane risanke boljše. Bolj se vživim in uživam ob gledanju. Prav tako tudi otroci. Sem pa proti sinhronizaciji filmov četudi gre za otroško-mladinski program. Ko bo na kakem slovenskem programu sinhroniziran film takrat se je za bat (pa pusti Alvina , Garfielda pa una bela miš ne spomnim se trenutno naslova.) . Ta Nickelodeon je tako tuja TV mreža prirejeno za nas tako da odločajo tujci. To je le malo drugače.
Iztok faking Gartner
14 Jul 2016
Do konca lajfa mi ne bo jasno, da lahko kdorkoli pri zdravi pameti zapiše, da so mu sinhro risanke boljše. Še posebej, če ni star 5 let, jebemti no. Pa brez zamere.

REPLY:

 



iztokgartner.si

is mobile friendly
 

2016 © Renovatio  I  member PG group  I  powered by QUBE system™  I  host on GreenServers